Translate

vrijdag 21 oktober 2022

De sagen van Koning Arthur

In de jaren dat ik het Pendragon - rollenspel speel, heb ik ook flink wat boeken over de vroege geschiedenis van de Britse Eilanden gelezen en over de verhalen rondom de ridders van Koning Athur. Maar nu heb ik er toch nog weer een gevonden, die ik nog niet eerder had gelezen. Het is Sagen van Koning Arthur en de Ridders der Tafelronde, van Nelly Montijn de Fouw. Mevrouw Montijn de Fouw heeft dit vertaald uit het Engels in een tijd dat vrouwen nog nauwelijks mochten werken. Het is dan ook haar enige vertaling. En dit boek is natuurlijk ook gewoon in mijn bieb te krijgen.  


Spoilers

Voor verhalen die zo oud en bekend zijn is het eigenlijk niet nodig. 

Het is een verzameling van de meest bekende verhalen rondom Koning Arthur en zijn ridders van de ronde tafel. En alle hoogtepunten komen terug. Hoe Arthur verwekt werd bij Igraine door Koning Uther. Hoe Arthur uiteindelijk het zwaard uit de steen trok en Koning werd. Ook het huwelijk met Guinevere en de driehoeksverhouding met Lancelot wordt besproken. En uiteindelijk eindigt alles in tranen wanneer de idealen van de Ronde Tafel misschien toch iets te hoog gegrepen zijn voor gewone mensen.  
Maar er is ook ruimte voor de verhalen van de bijfiguren. Tristan en Isolde en hun gedoemde liefde komen voorbij. Net als de broers Balin en Balan, die ook ten onder gaan. Het verhaal van Ywaine en zijn Leeuw is iets opgewekter, net als de romance van Erec en Enide, die een middenweg weten te vinden tussen werk en huishouden. En Gawaine en zijn avonturen met de Groene Ridder worden verteld.

Conclusie

Dit is een heel goed overzicht van de belangrijkste verhalen van Koning Arthur en zijn ridders van de Ronde Tafel. Het taalgebruik is gemoderniseerd in de uitgave uit 2011 die ik las. Als je op zoek bent naar een goede introductie van de belangrijkste verhalen en thema's, is dit een prima boek. Alle hoogtepunten komen voor bij, het leest lekker weg en je kan ook nog eens stilstaan bij een vrouw die alle conventies opzij zette in de jaren '20 en '30 door gewoon onderzoek te doen en een belangrijk literair werk te vertalen.  

Verder was de versie van mij zonder illustraties, maar wanneer je kijkt op the Gutenberg Project, is daar een versie met illustraties te lezen. En die voegen werkelijk wat toe aan het verhaal. 

Geen opmerkingen:

Een reactie posten